Gábor Dávid
Babits Mihály Eratójának latin eredetű fordításai
Doktori értekezés, Pázmány Péter Katolikus Egyetem
(2024)
Előnézet |
PDF
(disszertáció)
[magyar]
Download (1MB) | Előnézet |
Előnézet |
PDF
(tézisfüzet)
[magyar]
Download (587kB) | Előnézet |
Előnézet |
PDF
(tézisfüzet)
[angol]
Download (520kB) | Előnézet |
Absztrakt (kivonat) idegen nyelven
Az értekezésben arra kerestük a választ, hogy az Erato tíz latin eredetű műfordítása közül melyek milyen hatást gyakoroltak Babits Mihály életművére. Babits fordításait munkássága szerves részének tekinti, és láthatóan elismeri az átjárhatóságot a műfordítások és saját szerzeményei között. Az értekezés kiemelt célja az Eratóban megjelenő római szerzőket abból a szempontból vizsgálni, hogy milyen hatással voltak Babits költészetére az Erato fordítása előtt és után. Ennek megvilágításához áttekintésre került, hogy Babits levelezésében, esszéiben, regényeiben, verseiben és egyéb műveiben felfedezhetők-e Catullushoz, Cornelius Gallushoz, Ovidiushoz, Propertiushoz, Martialishoz vagy Petroniushoz köthető idézetek, allúziók, reminiszcenciák és ezek milyen viszonyban vannak az Eratóban megjelent fordításokkal. Azt is megvizsgáltuk, hogy ezek a szerzők mennyiben voltak meghatározó szereplői Babits életművének és milyen fontossági sorrendet lehet felállítani közöttük. A dolgozatban megvizsgáltuk azt is, hogy a római szerzőktől származó költeményeknek van-e az irodalomtörténeti kontextuson túlmutató kapcsolatuk egymással, illetve Babits milyen kompozíciós elvek mentén válogatta ezt a tíz latin verset, és mi alapján határozhatta meg a sorrendet. Emellett rávilágítottunk arra is, hogy milyen intertextuális kapcsolat van a latin eredetű művek között és mutatnak-e kapcsolatot a kötet többi, más nyelvű fordításával. Az Erato verseinek fordításnyelvei között jelen van több európai nyelv, így a latin és görög mellett a német, olasz, angol és francia nyelv is, azonban a vizsgálódás tárgyát a klasszikus latin eredetű fordítások képezték. A dolgozatban tanulmányoztuk, hogy Babits milyen kiadásokból dolgozott, illetve vannak-e olyan szövegváltozatok, amelyeket Babits korábbi fordítóktól kölcsönzött, vagy hathattak rá. A konkrét művek eredeti szövegeinek a magyar fordítástól független értelmezési lehetőségeit is bemutattuk, majd ezek ismertetése után került összevetés-re Babits fordításával. A dolgozatban bemutatott kompozíciós kapcsolat választ adhat arra a kérdésre, hogy az a három latin vers, amelynek nem volt Babits életében másik közlése, kiadása, és emiatt nem állítható biztosan, hogy ő fordította, vajon az ő szerzeményei-e. Az eredmények arra mutatnak, hogy az említett versek valóban Babits művei, ugyanis olyan erős a koherencia a latin cikluson belül, és Cornelius Gallus, Martialis és Petronius költeményei olyan sok intertextuális szállal kötődnek más nyelvű fordításokhoz az Eratóban, hogy valószerűtlen, hogy ezeket nem Babits fordította. A dolgozat vizsgálódásából az is kiderült, hogy Babits olyan forrásokat használhatott, amelyekben nemcsak a latin szöveg állt rendelkezésre, hanem különböző kommentárok is.
Mű típusa: | Disszertáció (Doktori értekezés) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Szerző : |
|
|||||||||
Témavezető(k): |
|
|||||||||
Frascati : | 06. Bölcsészettudományok > 06.02. Nyelvek és irodalom > 06.02.03. Általános irodalomtudományok ?? Irodalomelmélet, összehasonlító irodalomtudomány, irodalmi stílusok ?? ?? Irodalomtörténet ?? ?? Klasszikus, régi görög és latin irodalom és művészetek ?? |
|||||||||
Kar: | Bölcsészet- és Társadalomtudományi Kar | |||||||||
Doktori iskola: | Irodalomtudományi Doktori Iskola (2008 - ) | |||||||||
Nyelv: | magyar | |||||||||
Fokozatszerzés dátuma: | 2024 | |||||||||
Megjegyzések: | https://www.academia.edu/125072878/Babits_Mih%C3%A1ly_Erat%C3%B3j%C3%A1nak_latin_eredet%C5%B1_ford%C3%ADt%C3%A1sai | |||||||||
Oldalszám: | 184 | |||||||||
A mű MTMT azonosítója: | 35480569 | |||||||||
DOI: | 10.15774/PPKE.BTK.2024.011 | |||||||||
A feltöltés ideje: | 2025. ápr. 08. 11:55 | |||||||||
Utolsó módosítás: | 2025. ápr. 08. 11:55 | |||||||||
URI: | https://disszertacio.ppke.hu/id/eprint/593 | |||||||||
Védés állapota: | védett |
Bejelentkezéshez kötött művelet
![]() |
Tétel nézet |