Babits Mihály Eratójának latin eredetű fordításai

Gábor Dávid
Babits Mihály Eratójának latin eredetű fordításai
Doktori értekezés, Pázmány Péter Katolikus Egyetem
(2024)

[thumbnail of BTK_DD_2024_gabord.pdf]
Előnézet
PDF (disszertáció) [magyar]

Download (1MB) | Előnézet
[thumbnail of BTK_DD_2024_gabord_tezis_hun.pdf]
Előnézet
PDF (tézisfüzet) [magyar]

Download (587kB) | Előnézet
[thumbnail of BTK_DD_2024_gabord_tezis_eng.pdf]
Előnézet
PDF (tézisfüzet) [angol]

Download (520kB) | Előnézet

Absztrakt (kivonat) idegen nyelven

Az értekezésben arra kerestük a választ, hogy az Erato tíz latin eredetű műfordítása közül melyek milyen hatást gyakoroltak Babits Mihály életművére. Babits fordításait munkássága szerves részének tekinti, és láthatóan elismeri az átjárhatóságot a műfordítások és saját szerzeményei között. Az értekezés kiemelt célja az Eratóban megjelenő római szerzőket abból a szempontból vizsgálni, hogy milyen hatással voltak Babits költészetére az Erato fordítása előtt és után. Ennek megvilágításához áttekintésre került, hogy Babits levelezésében, esszéiben, regényeiben, verseiben és egyéb műveiben felfedezhetők-e Catullushoz, Cornelius Gallushoz, Ovidiushoz, Propertiushoz, Martialishoz vagy Petroniushoz köthető idézetek, allúziók, reminiszcenciák és ezek milyen viszonyban vannak az Eratóban megjelent fordításokkal. Azt is megvizsgáltuk, hogy ezek a szerzők mennyiben voltak meghatározó szereplői Babits életművének és milyen fontossági sorrendet lehet felállítani közöttük. A dolgozatban megvizsgáltuk azt is, hogy a római szerzőktől származó költeményeknek van-e az irodalomtörténeti kontextuson túlmutató kapcsolatuk egymással, illetve Babits milyen kompozíciós elvek mentén válogatta ezt a tíz latin verset, és mi alapján határozhatta meg a sorrendet. Emellett rávilágítottunk arra is, hogy milyen intertextuális kapcsolat van a latin eredetű művek között és mutatnak-e kapcsolatot a kötet többi, más nyelvű fordításával. Az Erato verseinek fordításnyelvei között jelen van több európai nyelv, így a latin és görög mellett a német, olasz, angol és francia nyelv is, azonban a vizsgálódás tárgyát a klasszikus latin eredetű fordítások képezték. A dolgozatban tanulmányoztuk, hogy Babits milyen kiadásokból dolgozott, illetve vannak-e olyan szövegváltozatok, amelyeket Babits korábbi fordítóktól kölcsönzött, vagy hathattak rá. A konkrét művek eredeti szövegeinek a magyar fordítástól független értelmezési lehetőségeit is bemutattuk, majd ezek ismertetése után került összevetés-re Babits fordításával. A dolgozatban bemutatott kompozíciós kapcsolat választ adhat arra a kérdésre, hogy az a három latin vers, amelynek nem volt Babits életében másik közlése, kiadása, és emiatt nem állítható biztosan, hogy ő fordította, vajon az ő szerzeményei-e. Az eredmények arra mutatnak, hogy az említett versek valóban Babits művei, ugyanis olyan erős a koherencia a latin cikluson belül, és Cornelius Gallus, Martialis és Petronius költeményei olyan sok intertextuális szállal kötődnek más nyelvű fordításokhoz az Eratóban, hogy valószerűtlen, hogy ezeket nem Babits fordította. A dolgozat vizsgálódásából az is kiderült, hogy Babits olyan forrásokat használhatott, amelyekben nemcsak a latin szöveg állt rendelkezésre, hanem különböző kommentárok is.

Mű típusa: Disszertáció (Doktori értekezés)
Szerző :
Név ORCID azonosítóMTMT szerző azonosító
Gábor Dávid10060601
Témavezető(k):
Név ORCID azonosítóMTMT szerző azonosító
Pataki Elvira10019943
Mátyus Norbert10020079
Frascati : 06. Bölcsészettudományok > 06.02. Nyelvek és irodalom > 06.02.03. Általános irodalomtudományok
?? Irodalomelmélet, összehasonlító irodalomtudomány, irodalmi stílusok ??
?? Irodalomtörténet ??
?? Klasszikus, régi görög és latin irodalom és művészetek ??
Kar: Bölcsészet- és Társadalomtudományi Kar
Doktori iskola: Irodalomtudományi Doktori Iskola (2008 - )
Nyelv: magyar
Fokozatszerzés dátuma: 2024
Megjegyzések: https://www.academia.edu/125072878/Babits_Mih%C3%A1ly_Erat%C3%B3j%C3%A1nak_latin_eredet%C5%B1_ford%C3%ADt%C3%A1sai
Oldalszám: 184
A mű MTMT azonosítója: 35480569
DOI: 10.15774/PPKE.BTK.2024.011
A feltöltés ideje: 2025. ápr. 08. 11:55
Utolsó módosítás: 2025. ápr. 08. 11:55
URI: https://disszertacio.ppke.hu/id/eprint/593
Védés állapota: védett

Bejelentkezéshez kötött művelet

Tétel nézet Tétel nézet